Польский алфавит построен на основе латиницы с диакритическими знаками (ą , ć , ę , ł , ń , ó , ś , ź , ż ) и буквосочетаниями для обозначения отдельных звуков (ch , cz , dz , dź , dż , rz , sz , szcz ).
2. Транслитерация
Большинство букв и буквосочетаний передаются на русский язык однозначно:
b | → б | d | → д | h | → х | ń | → нь | szcz | → щ | ||||
c | → ц | dz | → дз | k | → к | p | → п | t | → т | ||||
ć | → ць | dż | → дж | ł | → л | r | → р | w | → в | ||||
ch | → х | f | → ф | m | → м | s | → с | z | → з | ||||
cz | → ч | g | → г | n | → н | sz | → ш | ż | → ж |
3. Контекстные правила для гласных
В начале слова e → э , иначе e → е : Eugeniusz → Эугенюш .
Буквы ą и ę обозначают носовые гласные звуки и передаются на русский так же, как и сочетания вида простая гласная (o и e соответственно) + носовая согласная (m перед b или p , иначе n ). Например: Dębicki → Дембицкий , Bądkowo → Бондково . В начале слова эти буквы не встречаются.
Перед гласной i служит для обозначения мягкости предшествующего согласного, поэтому ia → я , ie → е , io → ё , ió (iu ) → ю .
4. J
Сочетания j с гласными передаются в транскрипции следующим образом:
В начале слова ja → я , je → е , jo → йо , jó (ju ) → ю ;
После гласной ja → я , je → е , jo → ё , jó (ju ) → ю ;
После согласной ja → ья , je → ье , jo → ьо , jó (ju ) → ью .
Перед согласными и в конце слова j → й : Andrzej → Анджей .
5. Y
После шипящих согласных (cz , rz , sz , szcz , ż ) действует правило y → и , в остальных случаях y → ы .
В личных именах в середине слова y → и не только после шипящих, а в конце личных имен y → ий : Krystyna → Кристина , Walenty → Валентий .
«Транскриптор» не делает исключений для неизвестных ему личных имен.
6. Контекстные правила для согласных
После глухих согласных (ch , k , p , t ) и перед ними rz → ш , в остальных случаях rz → ж .
Перед согласными ć , l , ń , dź , ś , ź и перед другими согласными, за которыми следует i : dź → дз , ś → с , ź → з . В остальных случаях dź → дзь , ś → сь , ź → зь .
Мягкость звука l показывается в транскрипции с помощью следующей гласной (la → ля , le → ле , li → ли , lo → лё , ló (lu ) → лю ), а на конце слова или перед согласной - мягким знаком: Emil → Эмиль , Lacaz → Ляцаз .
7. Окончания фамилий
В русском языке принято передавать окончания польских фамилий таким образом:
-ski / -ska | → -ский / -ская |
-cki / -cka | → -цкий / -цкая |
-dzki / -dzka | → -дский ( -дзский ) / -дская ( -дзская ) |
Июн 19
Путешествие — это всегда волнительно, ведь так приятно побывать в новых местах и получить новые впечатления. Но иногда появляется проблема знания языка, а вернее, его не знания. При чем, отправляясь в Польшу, хотелось бы общаться именно на польском языке , чтобы окунуться в местный колорит. Именно поэтому каждому туристу пригодится небольшой русско-польский разговорник.
Итак, Вы приехали наконец-то в путешествие по Польше. Начнем наш русско-польский разговорник с приветствий, что является незаменимой частью любой беседы. Конечно, реальное произношение некоторых слов достаточно тяжело описать, но даже с небольшими погрешностями в произношении Вас обязательно поймут и помогут. Не забываем, что ударение во всех словах ставится на предпоследний слог .
«Основные формы коммуникации»
Русский язык | Польский язык | Произношение |
---|---|---|
Спасибо | Dziękuję | Дженкуен |
Спасибо за заботу / помощь / приглашение / совет | Dziękuję za opieke / pomoc / zaproszenie / rade | Дженкуен за опекэ / помоц / запрошэне / радэ |
Пожалуйста | Proszę | Прошэн |
Мне очень приятно | Jestem bardzo zadowolony | Естэм бардзо задоволёны |
Прошу мне помочь | Proszę mi pomóc | Прошэн ми помуц |
Разрешите спросить | Pozwólcie że zapytam | Позвульче жэ запытам |
Ничего страшного! | Nic nie szkodzi! | Ниц не шкоджи |
На здоровье! | Na zdrowie! | На здрове! |
Приятного аппетита! | Smacznego! | Смачнэго! |
Я тороплюсь | Śpieszę się | Щпешэн щен |
Да | Tak | Так |
Нет | Nie | Не |
Я согласен | Zgadzam się | Згадзам щен |
Понятно | Jasne | Яснэ |
Не возвражаю | Nie mam nic przeciwko | Не мам ниц пшэцивко |
К сожалению, не имею времени | Niestety, nie mam czasu | Нестэты, не мам часу |
С удовольствием | Z przyjemnoscią | З пшиемнощчом |
«Вокзал»
По приезду в Польшу Вы оказались на вокзале. Назовем следующую таблицу «Вокзал». Но фразы из нее помогут Вам для дальнейшего путешествия.
Русский язык | Польский язык | Произношение |
---|---|---|
Как попасть в билетную кассу? | Gdzie tu jest kasa biletowa? | Гдже ту ест каса билетова? |
Во сколько времени прибудет поезд до...? | O ktorej godzinie mam polaczenie do ...? | О ктурэй годжине мам полончэне до...? |
Сколько станций ехать до...? | Jak wiele bedzie do ...? | Як веле бэндже до...? |
Эта платформа номер...? | Liczba ta platforma ...? | Личба та платформа...? |
Где нужно сделать пересадку? | Gdzie trzeba sie przesiasc? | Гдже тшэба щен пшещёнщчь? |
С какой платформы отправляется поезд до...? | Z ktorego peronu odjezdza pociag do ...? | З ктурэго пэрону одежджа почонг до...? |
Дайте билет в спальный вагон/второго класса. | Prosze о bilet sypialny/drugiej klasy. | Прошэ о билет сыпальны / другей клясы. |
Какая станция? | Со to za stacja? | Цо то за стацъя? |
Где находится вагон-ресторан? | Gdzie znajduje sie wagon restauracyjny? | Гдже знайдуе щен вагон рестаурацыйны? |
«Транспорт»
Русский язык | Польский язык | Произношение |
---|---|---|
Где ближайшая остановка автобуса/трамвая/троллейбуса? | Gdzie jest najblizszy przystanek autobusowy / tramwaju / trolejbusowy? | Гдже ест найближшы пшыстанэк аутобусовы / трамваю / тролейбусовы? |
Где ближайшая станция метро? | Gdzie jest najblizsza stacja metra? | Гдже ест найближча стацъя метра? |
Каким трамваем / автобусом/троллейбусом можно доехать до...? | Jakim tramwajem / autobusem / trolejbusem moge dojechac do...? | Яким трамваем / аутобусэм / тролейбусэм могэ доехачь до...? |
Где я должен сделать пересадку? | Gdzie sie mam przesiasc? | Гдже щен мам пшещонщчь? |
Как часто ходят автобусы/трамваи? | Jak czesto jezdza autobusy / tramwaje? | Як чэньсто ежджон аутобусы / трамвае? |
Во сколько идет первый / последний автобус? | O ktorej godzinie pierwszy / ostatni autobus? | О ктурэй годжине первши / остатни аутобус? |
Не могли бы Вы сказать, когда мне нужно выйти? | Prosze powiedziec, kiedy wysiasc? | Прошэ поведжеч кеды выщонщчь? |
Во сколько отправляется автобус до...? | O ktorej godzinie odchodzi autobus do ...? | О ктурэй годжине одходжи аутобус до...? |
Откуда можно добраться автобусом до...? | Gdzie mozna pojechac autobusem do ...? | Гдже можна поехачь аутобусэм до...? |
«Город, ориентация»
Русский язык | Польский язык | Произношение |
---|---|---|
Где находится...? | Gdzie jest ...? | Гдже ест...? |
Сколько километров до...? | Jak wiele kilometrow do ...? | Як веле километрув до...? |
Как найти этот адрес? | Jak znalezc ten adres? | Як зналежьчь тэн адрэс? |
Не могли бы Вы показать на карте, где я сейчас нахожусь? | Czy moze mi pan (i) pokazac na mapie, w ktorym miejscu teraz jestem? | Чы може пан(и) показачь на мапе, в ктурым мейсцу тераз естэм? |
Сколько нужно времени, чтобы добраться туда на машине / дойти пешком? | Jak dlugo trzeba czekac, aby osiagnac tam samochodem / pieszo? | Як длуго тшеба чекачь, абы ощонгночь там самоходэм / пешо? |
Можете показать на карте, где находится это место? | Mozna pokazac na mapie, gdzie to jest? | Можна показачь на мапе, гдже то ест? |
Как добраться до центра города? | Jak dostac sie do centrum miasta? | Як достачь щен до цэнтрум мяста? |
Мы правильно едем до...? | Jedziemy do prawidlowego ...? | Едземы до правидловэго...? |
«Гостиница»
Если Вы отправились в путешествие самостоятельно, без услуг туристического агентства,то Вам обязательно нужно будет забронировать гостиницу ли отель.
Русский язык | Польский язык | Произношение |
---|---|---|
Есть ли у Вас одно / двухместный номер в гостинице? | Masz jedno / dwuosobowy pokoj w hotelu? | Маш едно / двуособовы покуй в хотелю? |
Есть ли у Вас свободные номера? | Czy ma pan (i) jakies wolne pokoje? | Чы ма пан(и) якещ вольнэ покое? |
Этот номер мне (не) нравится. | Ten numer do mnie (nie) podoba. | Тен нумер до мне (не) подоба. |
Сколько стоит номер с ванной / завтраком / без завтрака / полным пансионом? | Ile jest pokoj z lazienka / sniadaniem / bez sniadania / pelne wyzywienie? | Иле ест покуй з лаженком / щняданем / без щняданя / пэуне выживене? |
Есть ли номер подешевле / получше? | Tam jest wiele taniej / lepiej? | Там ест веле таней / лепей? |
Для меня забронирован гостиничный номер. | Mialem zarezerwowane dla pokoju hotelowego. | Мяуэм зарэзэрвованэ для покою хотэлёвэго. |
На каком этаже расположен номер? | Na ktorym pietrze jest pokoj? | На ктурым пентше ест покуй? |
Есть ли в номере кондиционер / телевизор / телефон / холодильник? | Czy jest klimatyzacja / telewizor / telefon / lodowka? | Чы ест климатызацъя / тэлевизор / тэлефон / лёдувка? |
Когда и где можно позавтракать? | Kiedy i gdzie mozna zjesc sniadanie? | Кеды и гдже можна зъещчь щнядане? |
В котором часу завтрак? | Ile sniadanie? | Иле щнядане? |
Есть ли у Вас шведский стол? | Czy masz szwedzki stol? | Чы маш шведзки стул? |
Могу ли оставить в сейфе? | Moge zostawic w sejfie? | Моге зоставичь в сэйфе? |
Где расположены туалеты? | Gdzie jest toaleta? | Гдже ест тоалета? |
Не могли бы Вы принести одеяло? | Moge przyniesc koc? | Могэ пшинещчь коц? |
В моем номере нет мыла / полотенца / горячей воды. | W moim pokoju nie ma mydlo / reczniki / goracej wody. | В моим покою не ма мыдло / рэнчники / горонцей воды. |
Не работает выключатель / свет / радио / кондиционер / вентилятор / отопление. | Nie dziala przelacznik / swiatlo / radio / klimatyzacji / wentylatora / telewizor / ogrzewania. | Не джяла пшэлончник / щвятло / радъо / климатызацъи / вэнтылятора / тэлевизор / огжэваня. |
Разбудите меня..., пожалуйста. | Obudz mnie ... prosze. | Обуджь мне... прошэн. |
Расплачусь наличными. | Zaplace gotowka. | Заплацэн готувкон. |
Расплачусь кредитной картой. | Zaplace karta kredytowa. | Заплацэн картом кредытовон. |
«Бар, ресторан, кафе, магазин»
Ну и конечно, в русско-польском разговорнике Вам понадобятся фразы для того, чтобы подкрепиться или же приобрести что-то в магазине.
Русский язык | Польский язык | Произношение |
---|---|---|
Не могли бы Вы посоветовать хороший / недорогой ресторан? | Czy moze pan (i) polecic dobry / tani restauracji? | Чы можэ пан(и) полечичь добры / тани рестаурацъи? |
Во сколько ресторан открывается / закрывается? | Restauracja na co otwiera / zamyka? | Рестаурацъя на цо отвера / замыка? |
Где ближайший ресторан? | Gdzie jest najblizsza restauracja? | Гдже ест найближча рестаурацъя? |
Хочу заказать столик для двоих / троих / четверых. | Chcialbym zarezerwowac stolik dla dwoch / trzech / czterech. | Хчялбым зарэзэрвовачь столик для двух / тшэх / чтэрэх. |
Есть ли у Вас столик в углу / на открытом воздухе / возле окна / в зале для некурящих? | Czy macie stolik w rogu / na zewnatrz / w poblizu okien / w zakaz palenia? | Чы маче столик в рогу / на зевнонтж / в поближу окень / в заказ паленя? |
Что Вы порекомендуете? | Co proponujemy? | Цо пропонуемы? |
Меню, пожалуйста. | Poprosze menu. | Попрошэ мэню. |
Есть ли у Вас специальное меню для диабетиков? | Czy macie specjalne menu dla diabetykow? | Чы маче спецъяльне меню для диабэтыкув? |
Есть ли у Вас блюда для детей? | Czy macie dania dla dzieci? | Чы маче даня для джечи? |
Должно быть ошибка. Я заказывал(а)... | To musi byc pomylka. Zamowilem (a) ... | То мущи бычь помылка. Замовилэм(а)... |
Счет, пожалуйста. | Prosze o rachunek. | Прошэн о рахунэк. |
Нам понравилось. Спасибо. | Podobalo nam sie to. Dziekuje. | Подобало нам щен то. Дженкуе. |
Где ближайший магазин? | Gdzie sie znajduje sklep? | Гдже щен знайдуе склеп? |
Где я могу купить...? | Gdzie moge kupic ...? | Гдже могэм купич...? |
Простите, есть ли у Вас...? | Niestety, ma pan (i) ...? | Ниестэты, ма пан(и) ...? |
Хотел бы купить... | Chcialbym kupic ... | Хчялбым купичь... |
Не могли бы Вы мне это завернуть? | Czy moze pan dac mi zwrocic? | Чи може пан дачь ми звручичь? |
Сколько это стоит? | Ile to kosztuje? | Иле то коштуе? |
Могу ли я это примерить? | Moge sprobowac? | Могэм спрубовачь? |
Есть ли другой цвет? | Czy jest inny kolor? | Чы ест инны колёр? |
Есть ли размер поменьше / побольше? | Czy sa rozmiar mniejszy / wiekszy? | Чы щен розмяр мнейши / венкши? |
Мне нужно полкило / килограмм / два килограмма | Potrzebuje pol kilo / kilogram / dwa kilоgrama | Потшэбуен пул килё / килёграм / два килёграма |
Станет незаменимым для туриста. В разговорнике есть и фразы на русском, польском языках, а также произношение необходимых фраз.
Увидели ошибку в тексте? Выделите её и нажмите Ctrl+Enter. Спасибо!
Польский – один из славянских языков, поэтому носителям белорусского, русского и украинского языков будет достаточно просто овладеть им . Некоторые слова очень похожи, близок синтаксис и другие грамматические конструкции.
Итак, самое первое что нужно знать – сколько букв в польском алфавите? 32 буквы.
Вместе с тем, алфавит у поляков – латинский, но с добавлением специальных букв, обозначающих свойственные польской речи звуки, отсутствующие в других языках, использующих латиницу.
Обратите внимание, в алфавите отсутствуют буквы Q, V и X , но они могут встречаться в словах иностранного (непольского) происхождения, особенно в именах собственных.
Буква | Произношение буквы (аудио) | Пример | Произношение слова (аудио) |
---|---|---|---|
A a | pra ca | ||
работа | |||
Ą ą | mą ż | ||
[ɔ / оу] | муж | ||
B b | nieb o | ||
небо | |||
C c | с о | ||
[ʦ / ц] | что | ||
Ć ć | być | ||
[ʨ / чь] | быть | ||
D d | d aleko | ||
далеко | |||
E e | te ż | ||
[ɛ / э] | тоже, также | ||
Ę ę | imię | ||
[ε / эу] | имя | ||
F f | f ilm | ||
фильм | |||
G g | g ość | ||
гость | |||
H h | h erbata | ||
чай | |||
I i | i ść | ||
идти | |||
J j | j echać | ||
ехать | |||
K k | k awa | ||
кофе | |||
L l | l ubić | ||
любить | |||
Ł ł | mił y | ||
милый | |||
M m | m ost | ||
мост | |||
N n | ran o | ||
утро | |||
Ń ń | tań czyć | ||
[ɲ / нь] | танцевать | ||
O o | o kno | ||
[ɔ / о] | окно | ||
Ó ó | mó c | ||
мочь | |||
P p | p rzerwa | ||
перерыв | |||
R r | r obić | ||
делать | |||
S s | s yn | ||
сын | |||
Ś ś | ś roda | ||
[ɕ / щ] | среда | ||
T t | t eraz | ||
сейчас | |||
U u | szu kać | ||
искать | |||
W w | w olny | ||
свободный | |||
Y y | czy | ||
[ɨ / ы] | ли | ||
Z z | z amek | ||
за́мок | |||
Ź ź | jeź dzić | ||
[ʒ / ж] | ездить | ||
Ż ż | ż ona | ||
[ʑ / жь] | жена |
Как выучить?
Чтобы выучить польский алфавит нужно знать, как читаются его буквы и сочетания. Об этом и поговорим далее.
Произношение сочетаний букв
Кроме указанных выше, в польском языке существуют сочетания букв, произносимых как один звук:
Произношение гласных
Польские гласные во многом похожи на русские при произношении, однако есть и некоторые отличия.
Буквы а, е, у, u, j
Звук буквы «А » полностью соответствует русскому. Например, польское ka wa (рус. кофе) произносится как [кава ].
«Е » звучит как русское «Э»: zamek (рус. за́мок) – [замэк ].
«У » соответствует русскому «Ы»: rybny (рус. рыбный) — [рыбны ], stary (рус. старый) — [стáры ].
Польское «U » полностью аналогично русскому «У»: kurtka (рус. куртка) — [куртка ].
В сочетании с предшествующим «i» произношение может несколько меняться – об этом см. ниже.
«J » часто называют полугласным. Он полностью соответствует русскому «Й»: jasny (рус. ясный) — [ясны ].
Как читается буква «i»?
Буква «i » в большинстве случаев совпадает с русским «и»: minister (рус. министр) — [минúстэр ], malina (рус. малина) — [малина ].
Однако в ряде сочетаний звук «i » вовсе не произносится, а является указанием на то, что предыдущий согласный смягчается. К таким сочетаниям относятся «ia», «ie», «iu» и «io».
Примеры :
- miasto (город) — [място ];
- piosenka (песенка) — [пёсэнка ];
- tiul (тюль) — [тюль ];
- bieg (бег) — [бек ];
- wiek (век) — [век ].
В словах иностранного происхождения указанные сочетания могут образовывать звуки «йо», «йэ», «йа», «йу». Примеры: historia (рус. история) — [хистор’йа ], armia (рус. армия) — [арм’йа ].
Гласные o, ó
«О » — соответствует русскому «О», но всегда произносится именно в этом виде, не переходя в «А».
Одна из наиболее частых ошибок носителей русского языка, особенно из его центральных и южных районов распространения, по привычке «акать» польские слова – это ошибка! К примеру, слово pogoda (рус. погода) всегда произносится как [погóда ] и никогда как [ пагóда ], а robotnik (рус. рабочий) всегда звучит как [робóтник ], а форма [ рабóтник ] является неверной.
Несколько сложнее с гласным «Ó ». Произносится оно как русское «У», но зачастую используется в словах похожих на русские аналоги, но с буквой «О». К примеру, góra (рус. гора) — [гура ], wódka (рус. водка) — [вýтка ].
Кроме этого, «Ó » часто превращается в обычное «О» при изменении формы слова (склонение, изменения по числам и т.п.): ogród (рус. сад) — [óгрут ], но ogrody (рус. сады) — [огрóды ], mój (рус. мой) — [муй ], но mojego (рус. моего) — [моéго ].
«Носовые» ę, ą
Эти гласные, из-за специфики их произношения, называют носовыми. Звучат они как ę – [эн ], ą – [он ]. Звук «Н» в конце произносится с небольшим носовым призвуком. Для удобства транскрипции условимся писать эти буквы/звуки в таком произношении, как ę – [эн ], ą – [он ]: język (рус. язык) — [йéнзык ], zakąska (рус. закуска) — [законска ].
Существует целый ряд исключений :
- Буква ę в конце слова произносится как буква «е»: imię (рус. имя) — [úм’йе ].
- Перед буквами c, d, t и сочетаниями dz, dź, cz ę звучит как полновесное [эн ], а ą как [он ] без каких-либо носовых призвуков: mętny (рус. мутный) — [мэнтны ], mądry (рус. мудрый) — [мóндры ].
- Перед ć и сочетанием dż – «н» в обоих звуках смягчается: ę — [энь ], ą [онь ].
- Перед буквами b и p носовой призвук сохраняется, но превращается в «М», т.е. ę – [эм ], ą – [ом ]: zęby (рус. зубы) — [зэмбы ], dąb (рус. дуб) — [домп ].
- Перед l и ł обе буквы теряют носовой призвук, сохраняя только звуки ę – [э ], ą – [о ]: zginął (рус. он погиб) — [згиноў ], zginęła (рус. она погибла) — [згинэўа ].
Произношение согласных букв
Произношение польских согласных большого труда не представляет. Они очень похожи на русские:
- так же оглушаются в конце слова звонкие согласные: Bug (рус. река Буг) – [бук ].
- глухо звучат и звонкие согласные, стоящие перед глухими: budka (рус. будка) – [бутка ].
Следует помнить , что «G » всегда произносится как твердое русского «Г» — оно никогда не смягчается и не переходит в другие звуки: dobrego (рус. род. падеж – доброго) — [добрэго ]. Формы [ добрэво ] или [ добраво ] недопустимы!
Буквы H и CH – это разное написание одного и того же звука, равного русскому «Х».
Ударение
Разобраться с ударениями наиболее просто – в подавляющем большинстве случаев ударным является предпоследний слог .
Исключения из этого правила настолько редки, что встречаются далеко не во всех словарях.
Слова с окончаниями –ski, -cki и –dzki
Отдельного внимания заслуживают слова с окончаниями –ski, -cki и –dzki. Чаще всего они встречаются в наименованиях географических объектов. Произносятся они (по-польски) в соответствии с вышеописанными правилами, но в русском языке имеют аналоги:
- Прилагательные на –ski , —cki передаются в соответствующем числе и роде русской формы: Puszcza Notecka [пуща нотецка ] – Нотецкая пуща.
- В случае суффикса –ск — восстанавливается согласный звук, наличествующий в существительном, от которого образовано прилагательное: Kaliski [калиски ] произошло от Kalisz [калиш ] - русская форма Калиш ский.
- В словах на –dzki окончания передается как «-дский », если у существительного-основы завершающей буквой было «d», и «-дзский » — если слово оканчивалось на «dz»: Grudziądzki (существительное-основа Grudziądz ), значит русская форма Грудзёндзский , но Starogradzki (слово-основа Starograd ) - Староградский .
Выучив основные правила произношения, останется только пополнить словарный запас и можно чувствовать себя на улицах Польши более комфортно, а необходимые документы заполнять или проверять самостоятельно, что поможет избежать ошибок или обмана.
Общие фразы |
||
Dziekuje, dzieki | Дженкуе, дженьки |
|
Пожалуйста | ||
Извините | Пржепрасжам |
|
Здравствуйте | Дзиен’ добры |
|
До свидания | До виджениа |
|
Я не понимаю | Не розумем |
|
Как вас зовут? | Jak masz na imie? | Як маж на имие? |
Добрже, ок |
||
где здесь туалет? | Gdzie są toalety | Гдзе сон тоалеты? |
сколько это стоит? | Ile to kosztuje? | Иле то коштуе? |
Один билет до... | Еден билет до… |
|
Который час? | Ктора годзина? |
|
Не курить | Заказ паленя |
|
Вы говорите по-английски? | Czy mówi pan po angielsku | Цжи муви пан по ангельску? |
Где находится…? | Гдзе ест... ? |
|
Я из России | Жестем з Росьи |
|
Гостиница |
||
Мне нужно заказать номер | Potrzebuję do rezerwy | Потшебуен до резервы |
Я хочу оплатить счет | Chcę zapłacić rachunek | Хцен заплациць рахунек |
Комната, номер | ||
Магазин (покупки) |
||
Наличные | Готувкон |
|
Кредитная карточка | Dla bezgotówkowych | Для безготувковых |
Упаковать | Опаковане |
|
Без сдачи | ||
Замкние,тэ |
||
Очень дорого | Бардзо дроге |
|
Транспорт |
||
Троллейбус | Тролейбусы |
|
Остановка | Затшимаць |
|
Пожалуйста, сделайте остановку | Proszę przestać | Прошен пшестаць |
Прибытие | Przyjazd | Пшижьязд |
Отправление | ||
Аэропорт | Лётниско |
|
Экстренные случаи |
||
Помогите мне | Помозж ми |
|
Пожарная служба | Страж пожарна |
|
Скорая помощь | Поготовя |
|
Больница | ||
Boleśnie | ||
Ресторан |
||
Я хочу заказать столик | Chcę zarezerwować stolik | Хцен зарезервоваць столик |
Чек, пожалуйста (счет) | Prosze o rachunek | Проше о рахунэк |
Язык Польши
Официальный язык в Польше - польский. В некоторых частях России, Литвы, Белоруссии, Украины и Казахстана польский язык используется также в качестве второго языка. Это явление вызвано изменениями границ, миграциями и переселениями. Общее число владеющих польским языком по всему миру составляет около 50 миллионов человек.
Польский язык принадлежит к западнославянской группе индоевропейских языков вместе с чешским и словацким. Польский язык настолько развился, что тексты, написанные в средние века, не понятны полякам и для их прочтения требуется словарь. Как и в других индоевропейских языках, в польском языке присутствует латинская грамматика и лексика.
В Польше существует некоторое количество диалектов, которые отличаются от стандартного польского языка, однако различия между ними не являются существенными и по большей части относятся к региональным произношениям и изменению слов. Наиболее различимыми являются диалекты Силезии и Подхале (диалект горцев).
Польский алфавит основан на базе латинского, с использованием многочисленных ди-, три- и тетраграфов. В состав государственного языка Польши входит 32 буквы.
Много слов было позаимствовано у немецкого, французского и английского языков, а также существует множество слов, которые могут писаться и произноситься одинаково, но иметь абсолютно другой смысл.
Русско-польский разговорник — шпаргалка для туристов, путешествующих по Польше. Краткий разговорник с произношением включает часто используемые в речи слова и фразы, которые могут пригодиться самостоятельным путешественникам для навигации в городах, общении в гостинице, ресторанах и магазинах.
В первую очередь стоит отметить для себя и запомнить фразы вежливости — их употребление позволит расположить к себе собеседника. Обратите внимание, что обращаться к незнакомым людям следует в третьем лице (пан/пани).
Если вы собираетесь посещать не туристические столовые и рестораны, где обедают в основном местные жители, будьте готовы к тому, что меню может оказаться исключительно на польском языке. В таком случае будет весьма кстати не только разговорник, но и более широкий список основных блюд с пояснениями на русском языке.
Некоторые слова в польском языке по своему написанию и звучанию могут казаться похожими, однако их значение далеко не всегда будет предсказуемым. Например, польские pierogi — это вареники, которые могут быть с самой разной начинкой, а sklep — это обычный магазин. Подобных случаев довольно много, и польский разговорник, дополненный оффлайн-словарем, поможет по возможности избежать казусов перевода.
В таблице ниже указано оригинальное написание слов и фраз, а также приблизительное произношение — на основе транскрипции.
Общие фразы
Здравствуйте (доброе утро, добрый день) | dzień dobry | дж"ень добры |
Добрый вечер | dobry wieczór | добры вечур |
Спокойной ночи | dobranoc | добраноц |
Привет | cześć | чещч |
До свидания | do widzenia | до видзэня |
Спасибо | dziękuję / dziękuję bardzo | дж"енькуе / дж"енькуе бардзо |
Извините | przepraszam | пшепрашам |
Приятного аппетита | smacznego | смачнего |
Да | tak | так |
Нет | nie | не |
Транспорт
Станция | stacja | стацъя |
Остановка | przystanek | пшистанек |
Железнодорожный вокзал | dworzec kolejowy | двожец колеёвы |
Аэропорт | lotnisko | лётниско |
Автовокзал | dworzec autobusowy | двожец аутобусовы |
Пересадка | przesiadka | пшесадка |
Камера хранения | przechowalnia bagażu | пшеховальня багажу |
Ручная кладь | bagaż podręczny | багаж подрэнчны |
Прибытие | przybycie | пшибыче |
Отправление | odejście | одейщче |
Касса | kasa | каса |
Билет | bilet | билет |
Можете ли вы вызвать такси? | Czy moze pan(i) przywolac takso’wke? | Чши можэ пан(и) пшиволачь таксуфкэ? |
В гостинице
В ресторане, столовой, магазине
Суп | zupa | зупа |
Закуска | przystawka | пшиставка |
Горячее блюдо | danie gorące | дане горонце |
Гарнир | dodatki | додатки |
Напитки | napoje | напое |
Чай | herbata | хербата |
Кофе | kawa | кава |
Мясо | mięso | менсо |
Говядина | wołowina | воуовина |
Свинина | wieprzowina | вепшовина |
Курица | kurczak | курчак |
Рыба | ryba | рыба |
Овощи | warzywa | важива |
Картофель | ziemniaki | земняки |
Счёт, пожалуйста | Prosze o rachunek | Проше о рахунэк |
Магазин | sklep | склеп |
Рынок | rynek | рынэк |
Столовая | jadalnia | ядальня |
Сколько стоит...? | Ile kosztuje...? | Иле коштуе...? |
Месяцы
Дни недели
Числа
0 | zero | зеро |
1 | jeden | еден |
2 | dwa | два |
3 | trzy | тши |
4 | cztery | чтеры |
5 | pięć | пеньч |
6 | sześć | шещч |
7 | siedem | щедем |
8 | osiem | ощем |
9 | dziewięć | дж"веньч |
10 | dzesięć | дж"ещеньч |
100 | sto | сто |
1000 | tysiąc | тыщёнц |