Английские пословицы об уме (умный, дурак). Вашему вниманию представлены английские пословицы об уме

Изучающие английский язык часто спрашивают, как передать ту или иную русскую пословицу на английском языке с помощью похожих английских пословиц. Данная подборка содержит русские и английские пословицы с похожими значениями.

Многие русские и английские пословицы в списке сгруппированы по похожим значениям. Однако эти значения не одинаковы и не всегда близки. Например, сравните похожесть и непохожесть значений этих русских и английских пословиц:

Дёшево, да гнило. Скупой платит дважды. Не жалей алтына, отдашь полтину. – Cheapest is the dearest. If you buy cheaply, you pay dearly. (Значение: Дешёвые вещи обходятся дороже, т.к. быстрее выходят из строя.) Penny wise and pound foolish. (Значение: Экономит в мелочах и теряет в крупном; рискует крупным ради мелкого.)

Кроме того, надо учитывать, что пословицы обычно имеют широкое значение, вследствие чего одна и та же пословица может быть применима в разных ситуациях, а разные пословицы могут подойти в одной и той же ситуации.

Например, мысль, что необходимо выбрать одно из двух, можно выразить с помощью близких и разных по значению русских и английских пословиц, каждая из которых может подойти или не подойти в зависимости от конкретной ситуации:

За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь. На двух стульях не усидишь. Двум господам не служат. И нашим, и вашим. Один пирог два раза не съешь. Из двух зол выбирают меньшее. If you run after two hares, you will catch neither. Between two stools one falls to the ground. No man can serve two masters. You can"t run with the hare and hunt with the hounds. You can"t eat your cake and have it. Of two evils choose the lesser.

Образность английских пословиц часто сильно отличается от образности русских пословиц (и даже две синонимичные английские пословицы обычно имеют разную образность), из-за чего похожие по значению пословицы часто имеют разные оттенки значения, что значительно усложняет выбор подходящей английской пословицы.

Например, мысль, что нельзя быть уверенным в успехе дела, пока оно не завершено, можно выразить с помощью нескольких русских и английских пословиц, имеющих разную образность:

Не говори гоп, пока не перепрыгнешь. Не дели шкуру неубитого медведя. Цыплят по осени считают. Don"t halloo till you are out of the wood. First catch your hare, then cook him. Catch the bear before you sell his skin. Don"t count your chickens before they are hatched. There"s many a slip between the cup and the lip.

Надо сказать, что список популярных русских пословиц может значительно отличаться от списка популярных английских пословиц. Лучше воздержаться от употребления английской пословицы, чем употребить малоупотребительную, редкую, книжную, устаревшую или двусмысленную английскую пословицу.

Для понимания английских пословиц лучше всего изучать их значение вместе с примерами употребления. При этом надо иметь в виду, что у английских пословиц обычно есть варианты текста. Кроме того, в английской литературе пословицы часто перефразируются, встраиваются в другие предложения, приводятся не полностью.

Список ниже предлагается для изучения, понимания и развлечения, но не для активного употребления.

Аппетит приходит во время еды. – Appetite comes with eating. The more you have, the more you want.

Беда не приходит одна. – Misfortunes never come alone. (См. Пришла беда – отворяй ворота.)

Бедность не порок. – Poverty is no sin. Poverty is no crime.

Без труда не вынешь и рыбку из пруда. Любишь кататься, люби и саночки возить. – No pain, no gain. No pains, no gains. No gain without pain.

Бережёного бог бережёт. – Better safe than sorry. One cannot be too careful. Discretion is the better part of valour.

Благими намерениями вымощен ад. Благими намерениями вымощена дорога в ад. – Hell is paved with good intentions. The road to hell is paved with good intentions.

Большое складывается из малого. С миру по нитке, голому на рубаху. – Little streams make great rivers. Every little makes a mickle. Many a little makes a mickle.

Браки совершаются на небесах. – Marriages are made in heaven.

Будет и на нашей улице праздник. – Every dog has its day. Fortune knocks once at least at every man"s gate.

Была бы спина, а кнут найдётся. Была бы спина, найдётся и вина. – A stick is quickly found to beat a dog with. A staff is quickly found to beat a dog with.

Было бы желание, а возможность найдётся. – Where there"s a will, there"s a way.

В гостях хорошо, а дома лучше. – East or West, home is best. There is no place like home.

Век живи, век учись. – Live and learn. (См. Учиться никогда не поздно.)

В здоровом теле здоровый дух. – A sound mind in a sound body.

Взялся за гуж, не говори, что не дюж. Назвался груздем, полезай в кузов. – In for a penny, in for a pound.

В каждой шутке есть доля правды. – Many a true word is spoken in jest.

В любви и на войне все средства хороши. – All is fair in love and war.

Ворон ворону глаз не выклюет. Свой своего не обидит. – Dog does not eat dog.

Вот где собака зарыта. – That"s where the shoe pinches.

Время – деньги. – Time is money.

Время – лучший лекарь. Время – лучший целитель. Время лечит все раны. – Time is the best healer. Time heals all wounds.

Время не ждёт. – Time and tide wait for no man.

Всему своё время. Всякому овощу своё время. – All in good time. Everything is good in its season.

В семье не без урода. – There is a black sheep in every flock.

Всё имеет начало. – Everything must have a beginning.

Всё имеет свою причину. – Every why has a wherefore.

Всё хорошо в меру. Хорошенького понемножку. – Enough is as good as a feast. Too much of a good thing.

Всё хорошо, что хорошо кончается – All is well that ends well.

Всяк кулик на своём болоте велик. Дома и стены помогают. – Every dog is a lion at home. Every dog is valiant at his own door.

Всяк кулик своё болото хвалит. Всякий купец свой товар хвалит. Всяк своё хвалит. – Every cook praises his own broth.

Всяк сверчок знай свой шесток. Беда, коль пироги начнёт печи сапожник. Не умеешь, не берись. – The cobbler should stick to his last.

В тихом омуте черти водятся. – Still waters run deep. Beware of a silent dog and still water.

В чужой монастырь со своим уставом не ходят. – When in Rome, do as the Romans do.

Выше головы не прыгнешь. Выше себя не прыгнешь. – A man can do no more than he can. (См. Дух бодр, да плоть немощна.)

Где тонко, там и рвётся. – The chain is no stronger than its weakest link.

Глаза боятся, а руки делают. – You never know what you can do till you try.

Глаза – зеркало души. Лицо – зеркало души. – The face is the index of the mind. The face is the index of the heart.

Голодное брюхо ко всему глухо. – Hungry bellies have no ears. The belly has no ears.

Горбатого могила исправит. Чёрного кобеля не отмоешь добела. Как волка ни корми, он всё в лес смотрит. – The leopard cannot change his spots. Can the leopard change his spots?

Гордыня до добра не доводит. Гордыня до добра не доведёт. – Pride goes before a fall. Pride goes before destruction. Pride will have a fall.

Дай ему палец, он и всю руку откусит. – Give him an inch, and he"ll take a mile. Give him an inch, and he"ll take an ell.

Дарёному коню в зубы не смотрят. – Never look the gift horse in the mouth.

Два сапога пара; одного поля ягода; из одного теста сделаны; одним лыком шиты. – Birds of a feather. (Часть пословицы Birds of a feather flock together. См. Рыбак рыбака видит издалека.)

Двум господам не служат. И нашим, и вашим. – No man can serve two masters.

Двум смертям не бывать, а одной не миновать. – A man dies but once. A man cannot die more than once.

Дело мастера боится. – He works best who knows his trade.

Делу время, потехе час. Сделал дело, гуляй смело. – Business before pleasure. Business first, pleasure afterwards. All work and no play makes Jack a dull boy.

Деньги не пахнут. – Money has no smell.

Деньги к деньгам идут. Деньги к деньгам. – Money makes money. Much will have more.

Деньги – корень зла. Деньги – корень всех зол. – Money is the root of all evil.

Деньги отпирают все двери. С деньгами всего можно добиться. – Money talks.

Дёшево, да гнило. Скупой платит дважды. Не жалей алтына, отдашь полтину. – Cheapest is the dearest. If you buy cheaply, you pay dearly. Penny wise and pound foolish.

Долг платежом красен. Услуга за услугу. – One good turn deserves another.

Друзья познаются в беде. Друг познаётся в беде. – A friend in need is a friend indeed.

Дуракам везёт. – Fools have fortune. Fortune favours fools.

Дуракам закон не писан. – Fools rush in where angels fear to tread.

Дух бодр, да плоть немощна. Плоть слаба. Рад бы в рай, да грехи не пускают. – The spirit is willing but the flesh is weak.

Единожды солгав, кто ж тебе поверит. Раз солгал, навек лгуном стал. – He that once deceives is ever suspected. (См. Одна ложь тянет за собой другую.)

Если бы да кабы. Если бы да кабы, да во рту росли грибы. – If ifs and ans were pots and pans. If wishes were horses, beggars might ride. If the sky falls, we shall catch larks.

Если гора не идёт к Магомету, то Магомет идёт к горе. – If the mountain will not come to Mahomet, Mahomet must go to the mountain.

Жизнь коротка. Жизнь коротка, искусство вечно. Жизнь коротка, а дел много. – Life is short. Art is long, life is short. Life is but a span. Man"s life is but a span.

Жизнь прожить – не поле перейти. – Life is not a bed of roses. Life is not all beer and skittles. Life is not all cakes and ale.

За всё браться – ничего не сделать. Не берись за всё сразу. Семь дел в одни руки не берут. – Don"t have too many irons in the fire. Don"t put too many irons in the fire. Grasp all, lose all.

За всё браться – ничего не уметь. За всё берётся, да не всё удаётся. – Jack of all trades is master of none. Jack of all trades and master of none. Grasp all, lose all.

За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь. – If you run after two hares, you will catch neither. Grasp all, lose all.

Задним умом всяк крепок. Задним умом крепок. Хорошая мысля приходит опосля. – It"s easy to be wise after the event. If things were to be done twice, all would be wise.

Запретный плод сладок. – Forbidden fruit is sweetest. Forbidden fruit is sweet.

Заставь дурака молиться, он и лоб расшибёт. – Zeal without knowledge is a runaway horse.

Здоровье всего дороже. Здоровье дороже богатства. Здоровье не купишь. – Health is better than wealth. Good health is above wealth.

Зло злом не поправить. Злом зла не поправишь. – Two wrongs do not make a right.

Знание – сила. – Knowledge is power.

Игра не стоит свеч. Овчинка выделки не стоит. – The game is not worth the candle.

Из двух зол выбирают меньшее. – Of two evils choose the lesser. Choose the lesser of two evils. Better the devil you know than the devil you don"t know.

И на солнце есть пятна. – There are spots even on the sun.

И нашим, и вашим. – You can"t run with the hare and hunt with the hounds.

Исключение подтверждает правило. – The exception proves the rule. Exceptions prove the rule.

Исправиться никогда не поздно. – It is never too late to mend.

История повторяется. – History repeats itself. There is nothing new under the sun.

Ищи ветра в поле, а правду на дне морском. – Truth lies at the bottom of a well.

Кабы знать, где падать, соломки бы подстелил. – Look before you leap.

Каждый за себя. – Every man for himself. Everyone for himself. Each for himself, and the devil take the hindmost.

Как аукнется, так и откликнется. – As the call, so the echo.

Капля по капле камень точит. – Constant dropping wears away a stone. (См. Терпение и труд всё перетрут.)

Каков отец, таков и сын. Каков батька, такие и детки. – Like father, like son. (См. Яблоко от яблони недалеко падает.)

Как постелешь, так и поспишь. – As one makes his bed, so he will sleep. As you make your bed, so you must lie in it.

Клин клином вышибают. – One fire drives out another. Fight fire with fire. One nail drives out another. Like cures like.

Когда рак на горе свистнет. После дождичка в четверг. – When two Sundays come together. When pigs fly. When the devil is blind.

Кому везёт в картах, тому не везёт в любви. Кому не везёт в картах, тому везёт в любви. Не везёт в любви, повезёт в игре. – Lucky at cards, unlucky in love. Unlucky at cards, lucky in love. Unlucky in love, lucky at play.

Кому на месте не сидится, тот добра не наживёт. – A rolling stone gathers no moss.

Коней на переправе не меняют. Лошадей на переправе не меняют. – Don"t change horses in midstream. Don"t swap horses when crossing a stream.

Конец – делу венец. Добрый конец всему делу венец. – The end crowns the work.

Копейка рубль бережёт. – Take care of the pence and the pounds will take care of themselves. Look after the pennies and the pounds will look after themselves. A penny saved is a penny gained. A penny saved is a penny earned.

Кот из дома, мыши в пляс. Без кота мышам раздолье. – When the cat is away, the mice will play.

Крайности сходятся. Противоположности притягиваются. – Extremes meet. Too far East is West. Opposites attract.

Красота – в глазах любящего. Не красивая красива, а любимая. – Beauty lies in lover"s eyes.

Красота – в глазах смотрящего. – Beauty is in the eye of the beholder. Beauty is in the eye of the gazer. Beauty is in the beholder"s eye.

Красота недолговечна. Не в красоте ценность человека. – Beauty is but skin deep. Beauty is only skin deep.

Краткость – сестра таланта. Коротко да ясно. – Brevity is the soul of wit.

Крысы бегут с тонущего корабля. – Rats desert a sinking ship. Rats leave a sinking ship.

Кто бы говорил, а ты бы помалкивал. Чья бы корова мычала, а твоя бы молчала. Других не суди, на себя погляди. – The pot calls the kettle black. The pot calling the kettle black. Those who live in glass houses should not throw stones. People who live in glass houses should not throw stones.

Кто деньгам не знает цены, тому не избежать нужды. Мотовство до добра не доведёт. – Waste not, want not.

Кто ждёт, тот дождётся. Терпение вознаградится. – Everything comes to him who waits. All things come to him who waits.

Кто ищет, тот найдёт. Ищите и обрящете. – Seek and you shall find.

Кто много говорит, тот мало делает. Где много слов, там мало дел. – Great talkers are little doers.

Кто платит, тот и распоряжается. – He who pays the piper calls the tune.

Кто рано встаёт, того удача ждёт. Кто рано встаёт, тому бог подаёт. – The early bird catches the worm. It"s the early bird that catches the worm.

Кто старое помянет, тому глаз вон. Что было, то прошло и быльём поросло. – Let bygones be bygones. Let the dead bury their dead.

Куй железо, пока горячо. – Strike while the iron is hot. Make hay while the sun shines. There is no time like the present.

Легко очернить, нелегко обелить. – Give a dog a bad name and hang him. If you throw mud enough, some of it will stick.

Лёгок на помине. – Talk of the devil, and he will appear. Speak of the devil, and he is sure to appear. Talk of the devil.

Легче сказать, чем сделать – Easier said than done.

Лежачего не бьют. – Don"t strike a man when he is down.

Лень до добра не доводит. Праздность – мать всех пороков. – An idle brain is the devil"s workshop.

Лес рубят – щепки летят. Не разбив яиц, яичницу не сделаешь. – You can"t make an omelet without breaking eggs.

Ложка дёгтя в бочке мёда. – One drop of poison infects the whole tun of wine.

Лучшая защита – нападение. – Best defence is offence. The best defence is offence. The best defence is attack.

Лучшее – враг хорошего. – The best is oftentimes the enemy of the good. (См. От добра добра не ищут.)

Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать. – A picture is worth a thousand words.

Лучше поздно, чем никогда. – Better late than never.

Лучше синица в руке, чем журавль в небе. Не сули журавля в небе, а дай синицу в руки. – A bird in the hand is worth two in the bush. Better an egg today than a hen tomorrow. Never quit certainty for hope.

Лучше хоть что-то, чем ничего. Лучше что-то, чем ничего. – A little is better than none. Half a loaf is better than none. Half a loaf is better than no bread.

Любовь всё побеждает. Для любви нет преград. – Love conquers all. Love laughs at locksmiths. Love will creep where it may not go.

Любовь не купишь. – Love is neither bought nor sold.

Любовь слепа. – Love is blind. Jack is no judge of Jill"s beauty.

Любопытство до добра не доводит. Любопытной Варваре нос оторвали. Много будешь знать, скоро состаришься. – Curiosity killed the cat. Too much knowledge makes the head bald.

Люди разные. Всякие люди бывают. – It takes all sorts to make a world. All bread is not baked in one oven.

Мал, да удал. Мал золотник, да дорог. – Little pigeons can carry great messages.

Между двух стульев не усидишь. На двух стульях не усидишь. – Between two stools one falls to the ground.

Меньше слов, больше дела. – Deeds, not words. Least said, soonest mended.

Мир тесен. – The world is a small place. It"s a small world.

Много будешь знать, скоро состаришься. Меньше знаешь, крепче спишь. – Too much knowledge makes the head bald.

Много слов, мало дела. – Great talkers are little doers. (См. Шума много, а дела мало.)

Много шума из ничего. – Much ado about nothing.

Молчание – знак согласия. – Silence gives consent. Silence means consent.

На безрыбье и рак рыба. – Among the blind the one-eyed man is king. There is small choice in rotten apples.

На бога надейся, а сам не плошай. – God helps those who help themselves.

На вкус и цвет товарищей нет. О вкусах не спорят. У каждого свой вкус. – Tastes differ. There is no accounting for tastes. Every man to his taste. Everyone to his own taste.

На воре шапка горит. Правда глаза колет. Не в бровь, а в глаз. – If the cap fits, wear it.

На всех не угодишь. – He who pleased everybody died before he was born.

На всякого мудреца довольно простоты. И на старуху бывает проруха. – No man is wise at all times. Every man has a fool in his sleeve.

Навык мастера ставит. – Practice makes perfect. Elbow grease gives the best polish.

На лжи далеко не уедешь. – Lies have short legs.

На миру и смерть красна. – Company in distress makes trouble less. Two in distress makes sorrow less. Misery loves company.

На наш век хватит. Хоть пруд пруди. Свет клином не сошёлся. – There are as good fish in the sea as ever came out of it.

Наружность обманчива. Не суди по внешности. Не суди с первого взгляда. – Appearances are deceptive. Never judge from appearances. Don"t judge a book by its cover. Judge not of men and things at first sight.

Насильно мил не будешь. Сердцу не прикажешь. – Love cannot be forced.

Нашла коса на камень. – Diamond cut diamond. When Greek meets Greek, then comes the tug of war.

Не буди лихо, пока спит тихо. Не буди лиха, пока лихо спит. – Let sleeping dogs lie. Let a sleeping dog lie. Don"t trouble trouble until trouble troubles you.

Не было бы счастья, да несчастье помогло. Нет худа без добра. – It"s an ill wind that blows nobody any good.

Не всё коту масленица. – Every day is not Sunday.

Не всё ненастье, проглянет и красное солнышко. После грозы – вёдро, после горя – радость. Нет худа без добра. – It"s a long lane that has no turning. It is always darkest before the dawn. The darkest hour is nearest the dawn.

Не всё то золото, что блестит. – All that glitters is not gold. All is not gold that glitters.

Не выноси сор из избы. – It is an ill bird that fouls its own nest.

Не говори гоп, пока не перепрыгнешь. – Don"t halloo until you are out of the wood. There"s many a slip between the cup and the lip. First catch your hare, then cook him.

Не делай из мухи слона. – Don"t make a mountain out of a molehill.

Не дели шкуру неубитого медведя. – Catch the bear before you sell his skin. You must not sell the bear"s skin till you have shot the bear. First catch your hare, then cook him.

Не зарекайся. От сумы да от тюрьмы не зарекайся. – Never say never.

Не за своё дело не берись. – Every man to his trade.

Не зная броду, не суйся в воду. – No safe wading in an unknown water. Look before you leap.

Не ищи беды – беда сама тебя найдёт. – Don"t trouble trouble until trouble troubles you.

Не останавливайся на полпути. Доводи дело до конца. – Never do things by halves.

Не отведав горького, не узнаешь и сладкого. – Who has never tasted bitter knows not what is sweet. Take the bitter with the sweet. Take the bad with the good. He knows best what good is that has endured evil. Misfortunes tell us what fortune is.

Не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня. – Never put off till tomorrow what you can do today. Don"t put off till tomorrow what you can do today.

Не ошибается тот, кто ничего не делает. – He who makes no mistakes makes nothing.

Не плюй в колодец, пригодится воды напиться. – Never cast dirt into that fountain of which you have sometime drunk.

Не по словам судят, а по делам. Не по виду суди, а по делам гляди. – Actions speak louder than words. Deeds, not words. Handsome is as handsome does.

Не рой другому яму, сам в неё попадёшь. – Curses like chickens come home to roost. He that mischief hatches mischief catches.

Не создавай себе трудностей заранее. Всему свой черёд. – Don"t cross a bridge until you come to it. Don"t cross the bridges before you come to them.

Не ставь всё на одну карту. – Don"t put all your eggs in one basket.

Не так страшен чёрт, как его малюют. У страха глаза велики. – The devil is not so black as he is painted.

Нет более слепого, чем тот, кто не хочет видеть. Нет более глухого, чем тот, кто не хочет слышать. – None so blind as those who won"t see. None so deaf as those who won"t hear.

Нет дыма без огня. – There is no smoke without fire. Where there is smoke, there is fire.

Нет правил без исключений. – There is no rule without an exception.

Нет пророка в своём отечестве. – No man is a prophet in his own country. A prophet is not without honour, save in his own country.

Нет розы без шипов. – There is no rose without a thorn. There is no joy without alloy. No pleasure without pain.

Нет худа без добра. – Every cloud has a silver lining. It"s a long lane that has no turning. It"s an ill wind that blows nobody any good. The darkest hour is nearest the dawn. April showers bring forth May flowers.

Не хлебом единым жив человек. – Man does not live by bread alone.

Новая метла чисто метёт. – A new broom sweeps clean. New brooms sweep clean.

Нужда всему научит. Голь на выдумки хитра. – Necessity is the mother of invention.

Нужда заставит. Против рожна не попрёшь. – Needs must when the devil drives. He must needs go whom the devil drives.

Обжёгшись на молоке, дуют и на воду. Пуганая ворона куста боится. – A burnt child dreads the fire. Once bitten, twice shy.

О вкусах не спорят. – There is no accounting for tastes. (См. На вкус и цвет товарищей нет.)

Одежда красит человека. – Fine feathers make fine birds.

Один в поле не воин. – One man, no man. The voice of one man is the voice of no one. There is safety in numbers.

Один пирог два раза не съешь. И волки сыты, и овцы целы. – You can"t eat your cake and have it. You can"t have your cake and eat it too.

Одна голова хорошо, а две лучше. Ум хорошо, а два лучше. – Two heads are better than one.

Одна ласточка весны не делает. – One swallow doesn"t make a summer.

Одна ложь тянет за собой другую. Обман порождает обман. Раз солгал, навек лгуном стал. Единожды солгав, кто ж тебе поверит. – One lie makes many. He that once deceives is ever suspected.

Одно другого стоит. Хрен редьки не слаще. Что в лоб, что по лбу. – It is six of one and half a dozen of the other.

Око за око, зуб за зуб. – Eye for eye, tooth for tooth. An eye for an eye and a tooth for a tooth.

От великого до смешного один шаг. – There is but one step from the sublime to the ridiculous.

От добра добра не ищут. Лучшее – враг хорошего. – Leave well alone. Let well alone. Leave well enough alone. Enough is as good as a feast. The best is oftentimes the enemy of the good.

Паршивая овца всё стадо портит. От одного порченого яблока целый воз загнивает. – One scabbed sheep infects the whole flock. The rotten apple injures its neighbours.

Перед смертью все равны. – Death is the grand leveller.

Плохие вести не лежат на месте. Худые вести не лежат на месте. Плохая молва на крыльях летит. Худая молва на крыльях летит. – Bad news travels quickly. Bad news travels fast. Bad news has wings. Ill news travels fast. Ill news flies fast. Ill news comes apace.

Плохое начало – плохой и конец. Плохое начало – и дело встало. – A bad beginning makes a bad ending.

Повинную голову меч не сечёт. За признание – половина наказания. – A fault confessed is half redressed. Confession is the first step to repentance.

Повторение – мать учения. – Repetition is the mother of learning.

Под лежачий камень вода не течёт. – Nothing seek, nothing find.

Подобное лечится подобным. – Like cures like.

Поживём – увидим. Время покажет. – Time will show. Time will tell. (Идиоматические фразы, не пословицы.)

Пока живу – надеюсь. Пока дышу – надеюсь. – While there is life, there is hope. Never say die.

Пока не увижу – не поверю. Не верь чужим речам, а верь своим глазам. – Seeing is believing.

Полузнание хуже незнания. Недоученый хуже неучёного. – A little learning is a dangerous thing. A little knowledge is a dangerous thing.

По одёжке встречают, по уму провожают. – Clothes do not make the man.

По одёжке протягивай ножки. – Cut your coat according to your cloth.

Последняя капля переполняет чашу. – The last drop makes the cup run over. It is the last straw that breaks the camel"s back.

После дождичка в четверг. (См. Когда рак на горе свистнет.)

После драки кулаками не машут. – It is too late to lock the stable door after the horse has been stolen. After death, the doctor. After dinner, mustard.

После нас хоть потоп. – After us the deluge.

Поспешишь, людей насмешишь. Делано наспех и сделано насмех. – Haste makes waste.

Потеряешь в одном, выиграешь в другом. Что выиграешь в одном, потеряешь в другом. – What you lose on the swings, you gain on the roundabouts. What you lose on the swings, you make up on the roundabouts.

Почин всего дороже. Лиха беда начало. Труден только первый шаг. Трудно только начать. – It is the first step that costs.

Правда диковиннее вымысла. Нарочно не придумаешь. – Truth is stranger than fiction.

Предупредить легче, чем лечить. Предупредить легче, чем вылечить. – Prevention is better than cure. An ounce of prevention is worth a pound of cure. A stitch in time saves nine.

Предупреждён, значит вооружён. – Forewarned is forearmed.

Привычка – вторая натура. – Habit is a second nature. Custom is a second nature.

Пришла беда – отворяй ворота. Беда не приходит одна. Беда одна не ходит. – It never rains but it pours. When it rains, it pours. Misfortunes never come alone. Misfortunes never come singly.

Прошлого не вернёшь. Прошлого не воротишь. – Things past cannot be recalled.

Реже видишь, больше любишь. – Absence makes the heart grow fonder.

Риск – благородное дело. Попытка не пытка. Волков бояться, в лес не ходить. – Nothing ventured, nothing gained. Nothing venture, nothing have.

Рим не за один день был построен. Москва не сразу строилась. – Rome was not built in a day.

Рука руку моет. Ты – мне, я – тебе. Услуга за услугу. – One hand washes the other. One hand washes another. You roll my log and I"ll roll yours. You scratch my back and I"ll scratch yours.

Рыбак рыбака видит издалека. Свой своего ищет. Свой свояка видит издалека. – Birds of a feather flock together. Like draws to like.

Сам живи и другим не мешай. – Live and let live.

Сам заварил кашу, сам и расхлёбывай. – As you brew, so must you drink. One must drink as one brews.

Свет клином не сошёлся. Всегда есть другая возможность. – There are more ways than one to kill a cat. There are more ways to the wood than one. Where one door shuts, another one opens.

Свет клином не сошёлся. (См. На наш век хватит.)

С волками жить, по-волчьи выть. – Who keeps company with the wolf will learn to howl.

Своя рубашка ближе к телу. – Charity begins at home. Near is my shirt, but nearer is my skin.

Связался с чёртом, пеняй на себя. – He that sups with the devil should have a long spoon. He needs a long spoon that sups with the devil.

Свято место пусто не бывает. Природа не терпит пустоты. – Nature abhors a vacuum.

С глаз долой, из сердца вон. – Out of sight, out of mind. Long absent, soon forgotten. Seldom seen, soon forgotten.

Семь бед, один ответ. – As well be hanged for a sheep as for a lamb.

Семь раз отмерь, один раз отрежь. – Measure thrice and cut once. Measure twice and cut once. Second thoughts are best. Look before you leap.

Сердце надеждой живёт. – If it were not for hope, the heart would break.

Силой не всего добьёшься. – You can take a horse to the water, but you cannot make him drink. A man may lead a horse to the water, but he can"t make him drink.

Скажи мне, кто твой друг, и я скажу тебе, кто ты. – A man is known by the company he keeps.

С кем поведёшься, от того и наберёшься. – He that lies down with dogs must rise up with fleas. He that lives with cripples learns to limp. Who keeps company with the wolf will learn to howl. You can"t touch pitch without being defiled.

Сколько верёвочке ни виться, а конца не миновать. Повадился кувшин по воду ходить, тут ему и голову сломить. – The pitcher goes often to the well but is broken at last. The pot goes so often to the well that it is broken at last.

Сколько голов, столько умов. – So many men, so many minds. So many heads, so many minds. Many men, many minds.

Сколько стран, столько и обычаев. – So many countries, so many customs.

Слепой слепца водит, оба ни зги не видят. – If the blind lead the blind, both shall fall into the ditch.

Словами сыт не будешь. Соловья баснями не кормят. – Fine words butter no parsnips. Praise is not pudding.

Слово – не воробей, вылетит – не поймаешь. – A word spoken is past recalling.

Слово – серебро, а молчание – золото. Молчание – золото. – Speech is silver, silence is golden. Silence is golden. He knows much who knows how to hold his tongue.

Смелость города берёт. Храбрым судьба помогает. – Faint heart never won fair lady. Fortune favours the brave.

Смерть всё примиряет. – Death pays all debts. Death squares all accounts. Death quits all scores. He that dies, pays all debts.

Смех – лучшее лекарство. – Laughter is the best medicine.

Смотреть не запрещается. За погляд денег не берут. – A cat may look at a king.

Сначала научись ползать, а уж потом ходить. – Learn to walk before you run. You must learn to creep before you walk.

Снявши голову, по волосам не плачут. – If you sell the cow, you sell her milk too.

Собака лает – ветер носит. – The dogs bark, but the caravan goes on.

Собака, что лает, редко кусает. Кто много грозит, тот мало вредит. – Barking dogs seldom bite. Great barkers are no biters. His bark is worse than his bite.

Со стороны виднее. – Lookers-on see more than players. Lookers-on see most of the game.

Старого воробья на мякине не проведёшь. – Old birds are not caught with chaff. An old bird is not caught with chaff.

Старого дурака ничем не исправить. Седина в бороду, а бес в ребро. – No fool like an old fool. There is no fool like an old fool. There is no fool to the old fool.

Старую собаку новым фокусам не научишь. – You can"t teach an old dog new tricks.

Старый друг лучше двух новых. – Old friends and old wine are best.

Судят по результатам. Всё проверяется на практике. – The proof of the pudding is in the eating. The proof of the pudding is the eating.

Терпение и труд всё перетрут. Капля по капле камень точит. – Constant dropping wears away a stone. Little strokes fell great oaks.

Третий – лишний. Где двое, там третий – лишний. – Two is company, three is a crowd. Two is company, but three is none.

Трус умирает много раз. – Cowards die many times before their deaths.

Ты – мне, я – тебе. – You roll my log and I"ll roll yours. You scratch my back and I"ll scratch yours. (См. Рука руку моет.)

Уговор дороже денег. – A bargain is a bargain.

У дурака деньги долго не держатся. – A fool and his money are soon parted.

У каждой медали есть оборотная сторона. Всё имеет оборотную сторону. – Every medal has its reverse. There are two sides to everything. There are two sides to every story.

У кого совесть чиста, тот может спать спокойно. Нечистая совесть спать не даёт. – A good conscience is a soft pillow. A guilty conscience is a self-accuser.

У кого что болит, тот о том и говорит. – What the heart thinks the tongue speaks.

Умный понимает с полуслова. – A word is enough to the wise. A word to the wise.

У плохого мастера всегда инструмент виноват. – A bad workman always blames his tools. A bad workman quarrels with his tools.

У семи нянек дитя без глазу. – Too many cooks spoil the broth. Everybody"s business is nobody"s business.

Устами младенца глаголет истина. – Out of the mouths of babes comes the truth.

У стен есть уши. – Walls have ears.

Утопающий хватается за соломинку. – A drowning man will catch at a straw. The drowning man catches at a straw.

Утро вечера мудренее. – Sleep on it. (Идиома, не пословица.)

Учиться никогда не поздно. Век живи, век учись. – It is never too late to learn. You are never too old to learn. Live and learn.

Хорошее начало – половина дела. Хорошее начало полдела откачало. Лиха беда начало. – A good beginning is half the battle. A good beginning makes a good ending. Well begun is half done.

Хорошо смеётся тот, кто смеётся последним. – He who laughs last laughs best. He laughs best who laughs last.

Хоть горшком назови, только в печку не ставь. – Hard words break no bones. Sticks and stones may break my bones, but words will never hurt me.

Худой мир лучше доброй ссоры. – A bad compromise is better than a good lawsuit. A lean compromise is better than a fat lawsuit.

Цель оправдывает средства. – The end justifies the means.

Цыплят по осени считают. – Don"t count your chickens before they are hatched. Don"t count your chickens before they hatch.

Чего хочется, тому верится. – The wish is father to the thought. We soon believe what we desire.

Человек предполагает, а бог располагает. – Man proposes, God disposes. Man proposes and God disposes.

Человеку свойственно ошибаться. – To err is human.

Человек человеку волк. – Man is to man a wolf. Dog eat dog.

Чему быть, того не миновать. Что будет, то будет. – What will be, will be. What will come, will come.

Чистота – залог здоровья. – Cleanliness is next to godliness.

Что имеем – не храним, потерявши – плачем. – You never know what you have till it"s gone. We never know the value of water till the well is dry.

Что легко наживается, то легко и проживается. Как нажито, так и прожито. Легко пришло – легко ушло. – Easy come, easy go.

Что написано пером, не вырубишь топором. – The pen is mightier than the sword.

Что о том тужить, чего нельзя воротить. Потерянного не воротишь. Что с возу упало, то пропало. – It is no use crying over spilt milk. What can"t be cured must be endured.

Что полезно одному, то вредно другому. – One man"s meat is another man"s poison.

Что посеешь, то и пожнёшь. – As a man sows, so he shall reap. As you sow you shall mow.

Что сделано, то сделано. Сделанного не воротишь. – What"s done is done. What"s done can"t be undone.

Что у трезвого на уме, то у пьяного на языке. – Drunkenness reveals what soberness conceals.

Чужое добро впрок не идёт. – Ill-gotten gains never prosper. Ill-gotten wealth never thrives. Ill-gotten, ill-spent.

Чуть-чуть не считается. Промах есть промах. – A miss is as good as a mile.

Шила в мешке не утаишь. Всё тайное становится явным. – Murder will out. Truth will out. What is done by night appears by day.

Шума много, а дела мало. Звону много, а толку мало. Много слов, мало дела. Пустая бочка пуще гремит. – Great cry and little wool. Much cry and little wool. Great talkers are little doers. Empty vessels make the greatest sound. Empty barrels make the most sound.

Яблоко от яблони недалеко падает. Каков отец, таков и сын. Каков батька, такие и детки. – Like father, like son. As the tree, so the fruit. As the old cock crows, so doth the young. Like begets like.

Яйца курицу не учат. Не учи учёного. – Don"t teach your grandmother to suck eggs.

Примечание: Небольшой список английских пословиц с именами собственными можно найти в материале в разделе Idioms. Пословицы с AS и LIKE есть в материале в разделе Idioms.

    1 дуракам закон не писан

    [saying ]

  • 2 дуракам закон не писан

    посл.

    Завтра выступать... с рассветом. - И думал: "Не выполнят, сволочи!.." Все нехотя замолчали, и за этим молчанием стояло: "Дураку закон не писан". (А. Серафимович, Железный поток) - "We march tomorrow... at dawn," he said. But behind his decision was the thought: they won"t obey, the devils! They became silent and their silence said: "What can one expect of a fool?"

    3 дуракам закон не писан

    Set phrase: as the fool thinks , so the bell clinks , as the fool thinks , so the bell clinks (дословно: Дурак думает, что стоит ему захотеть, и колокол зазвонит) , experience keeps a dear school, but fools learn in no other, fools are fools - they observe no rules, fools rush in where angels fear to tread (a stupid or reckless person observes no rules of behaviour, shows no common sense) , fools rush in where angels fear to tread (дословно: Дураки лезут туда, куда боятся ступить даже ангелы) , some are wise, and some are otherwise, there is no law for fools

    4 Дуракам закон не писан

    5 дуракам закон не писан

    6 дуракам закон не писан

    7 Дуракам закон не писан.

    8 Дуракам закон не писан

    9 Дуракам закон не писан

    10 дуракам закон не писан

    11 дуракам закон не писан

    12 дураку закон не писан

    [saying ]

    ⇒ stupid, foolhardy people do not observe the rules (said of a person who, in the speaker"s opinion, acts or behaves strangely, not according to common sense and the accepted standards of behavior):

  • 13 ДУРАКАМ

    14 ПИСАН

См. также в других словарях:

    Дуракам закон не писан - если писан, то не читан, если читан, то не понят; если понят, то не так. А если так? То ты дурак (от посл. Дуракам закон не писан для глупого, безрассудного ч ка нет ничего обязательного, он поступает так, как ему захочется исходное знач.;… … Живая речь. Словарь разговорных выражений

    дуракам закон не писан - О том, кто действует, ведёт себя как ему заблагорассудится … Словарь многих выражений

    ДУРАКАМ ЗАКОН НЕ ПИСАН; ЕСЛИ ПИСАН, ТО НЕ ЧИТАН, ЕСЛИ ЧИТАН, ТО НЕ ПОНЯТ; ЕСЛИ ПОНЯТ, ТО НЕ ТАК. - А если так? То ты дурак. диал., посл. перед.: Дуракам закон не писан. Дурак! Мой дурак тебе в рот не влезет диал., груб. Непринятие оскорбления. (Имярек) дурак, курит табак, дома не ночует, девок целует, спит под забором, звать его вором дразн.,… … Толковый словарь современных разговорных фразеологизмов и присловий

    Дуракам закон не писан. А если писан, то не читан - А если читан, то не понят. А если понят, то не так. Неодобрительно о чьих то действиях, манере поведения, идущих вразрез с общепринятыми нормами. Чаще, конечно, в силу своей краткости и смысловой полноты, употребляется лишь первое предложение … Словарь народной фразеологии

    дуракам(дураку) закон не писан - (по невменяемости их) Ср. На пословицу, на дурака да на правду и суда нет. Ср. Самый последний мальчишка не станет тебе без грузила ловить (рыбу). Конечно, который не понимающий, ну, тот без грузила пойдет ловить... Дураку закон не писан. А.П.… …

    Дуракам(дураку) закон не писан - Дуракамъ (у) законъ не писанъ (по невмѣняемости ихъ). Ср. «На пословицу, на дурака, да на правду и суда нѣтъ». Ср. Самый послѣдній мальчишка не станетъ тебѣ безъ грузила ловить (рыбу). Конечно, который не понимающій, ну, тотъ безъ грузила пойдетъ …

    праведному закон не писан - (по добродетелям его) Ср. Праведницей станешь и не будет в тебе греха, не будет над тобой ни власти, ни закона, потому что праведному закон не лежит. Мельников. В горах. 2, 24. Ср. Плод же духа: любовь, радость, мир долготерпение, благость,… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

    Праведному закон не писан - Праведному законъ не писанъ (по добродѣтелямъ его). Ср. Праведницей станешь и не будетъ въ тебѣ грѣха, не будетъ надъ тобой ни власти, ни закона, потому что «праведному законъ не лежитъ». Мельниковъ. Въ горахъ. 2, 24. Ср. Плодъ же духа: любовь,… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

    ЗАКОН - ЗАКОН, а, муж. 1. Не зависящая ни от чьей воли, объективно наличествующая непреложность, заданность, сложившаяся в процессе существования данного явления, его связей и отношений с окружающим миром. Законы природы. Законы движения планет. З.… … Толковый словарь Ожегова

    закон - а; м. см. тж. законный 1) Нормативный акт, постановление высшего органа государственной власти, принятый в установленном порядке и имеющий юридическую силу. Кодекс законов о труде. Зако/н о социальном обеспечении. Зако/н о воинской обязанности.… … Словарь многих выражений

    закон - сущ., м., употр. очень часто Морфология: (нет) чего? закона, чему? закону, (вижу) что? закон, чем? законом, о чём? о законе; мн. что? законы, (нет) чего? законов, чему? законам, (вижу) что? законы, чем? законами, о чём? о законах 1. Закон это… … Толковый словарь Дмитриева

Если писан, то не читан, если читан, то не понят; если понят, то не так. А если так? То ты дурак (от посл. Дуракам закон не писан для глупого, безрассудного ч ка нет ничего обязательного, он поступает так, как ему захочется исходное знач.;… … Живая речь. Словарь разговорных выражений

дуракам закон не писан - О том, кто действует, ведёт себя как ему заблагорассудится … Словарь многих выражений

ДУРАКАМ ЗАКОН НЕ ПИСАН; ЕСЛИ ПИСАН, ТО НЕ ЧИТАН, ЕСЛИ ЧИТАН, ТО НЕ ПОНЯТ; ЕСЛИ ПОНЯТ, ТО НЕ ТАК. - А если так? То ты дурак. диал., посл. перед.: Дуракам закон не писан. Дурак! Мой дурак тебе в рот не влезет диал., груб. Непринятие оскорбления. (Имярек) дурак, курит табак, дома не ночует, девок целует, спит под забором, звать его вором дразн.,… … Толковый словарь современных разговорных фразеологизмов и присловий

Дуракам закон не писан. А если писан, то не читан - А если читан, то не понят. А если понят, то не так. Неодобрительно о чьих то действиях, манере поведения, идущих вразрез с общепринятыми нормами. Чаще, конечно, в силу своей краткости и смысловой полноты, употребляется лишь первое предложение … Словарь народной фразеологии

дуракам(дураку) закон не писан - (по невменяемости их) Ср. На пословицу, на дурака да на правду и суда нет. Ср. Самый последний мальчишка не станет тебе без грузила ловить (рыбу). Конечно, который не понимающий, ну, тот без грузила пойдет ловить... Дураку закон не писан. А.П.… …

Дуракам(дураку) закон не писан - Дуракамъ (у) законъ не писанъ (по невмѣняемости ихъ). Ср. «На пословицу, на дурака, да на правду и суда нѣтъ». Ср. Самый послѣдній мальчишка не станетъ тебѣ безъ грузила ловить (рыбу). Конечно, который не понимающій, ну, тотъ безъ грузила пойдетъ …

праведному закон не писан - (по добродетелям его) Ср. Праведницей станешь и не будет в тебе греха, не будет над тобой ни власти, ни закона, потому что праведному закон не лежит. Мельников. В горах. 2, 24. Ср. Плод же духа: любовь, радость, мир долготерпение, благость,… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

Праведному закон не писан - Праведному законъ не писанъ (по добродѣтелямъ его). Ср. Праведницей станешь и не будетъ въ тебѣ грѣха, не будетъ надъ тобой ни власти, ни закона, потому что «праведному законъ не лежитъ». Мельниковъ. Въ горахъ. 2, 24. Ср. Плодъ же духа: любовь,… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

ЗАКОН - ЗАКОН, а, муж. 1. Не зависящая ни от чьей воли, объективно наличествующая непреложность, заданность, сложившаяся в процессе существования данного явления, его связей и отношений с окружающим миром. Законы природы. Законы движения планет. З.… … Толковый словарь Ожегова

закон - а; м. см. тж. законный 1) Нормативный акт, постановление высшего органа государственной власти, принятый в установленном порядке и имеющий юридическую силу. Кодекс законов о труде. Зако/н о социальном обеспечении. Зако/н о воинской обязанности.… … Словарь многих выражений

закон - сущ., м., употр. очень часто Морфология: (нет) чего? закона, чему? закону, (вижу) что? закон, чем? законом, о чём? о законе; мн. что? законы, (нет) чего? законов, чему? законам, (вижу) что? законы, чем? законами, о чём? о законах 1. Закон это… … Толковый словарь Дмитриева

Русско-английский перевод ДУРАКАМ ЗАКОН НЕ ПИСАН

as the fool thinks, so the bell clinks Дурак думает, что стоит ему захотеть, и колокол зазвонит. Ср. Дуракам закон не писан. Дуракам закон не писан, если писан - то не читан, если читан - то не понят, если понят - то не так

Русско-Английский словарь общей тематики. Russian-English dictionary of general subjects. 2012


Russian-English dictionaries → Russian-English dictionary of general subjects

Еще значения слова и перевод ДУРАКАМ ЗАКОН НЕ ПИСАН с английского на русский язык в англо-русских словарях и с русского на английский язык в русско-английских словарях.

More meanings of this word and English-Russian, Russian-English translations for the word «ДУРАКАМ ЗАКОН НЕ ПИСАН» in dictionaries.

  • ЗАКОН — law; действующие ~ы the law(s) in force; объявить, поставить кого-л. вне ~а outlaw smb. обходить ~ evade the law; подчиняться …
  • ЗАКОН — муж. law; rule; act, statute юр. по закону Ньютона — from Newton"s law антимонопольный закон — antitrust law божественный закон …
  • ЗАКОН — муж. law rule act, statute юр. избирательный закон - electoral law закон движения - law of motion закон тяготения - …
  • НЕ — negativ particle, not; не (одна) только, not only; схема prefix, un-, non-неабелев, adj., non-Abelian
  • ЗАКОН — m. law, rule, principle; закон исключённого третьего, law of the excluded middle; вероятностный закон, probability distribution; критический закон обслуживания, service …
    Russian-English Dictionary of the Mathematical Sciences
  • НЕ- — A-
  • НЕ — Not
    Русско-Американский Английский словарь
  • ЗАКОН — Law
    Русско-Американский Английский словарь
  • НЕ- — см. слова с этой приставкой; (во многих прилагательных, тж. в прилагательных из причастий) un-, un- неинтересный — …
  • НЕ — 1. (в разн. случаях) not (с pres. недостаточного глаг. can пишется слитно: cannot); -n"t разг. (слитно …
    Англо-Русско-Английский словарь общей лексики - Сборник из лучших словарей
  • ЗАКОН — law; юр. act, statute избирательный закон — electoral law по закону — according to the law объявить вне закона (…
    Англо-Русско-Английский словарь общей лексики - Сборник из лучших словарей
  • НЕ-
    Русско-Английский словарь общей тематики
  • НЕ — частица 1. (сообщает слову значение полного отрицания) not; (при сравнит. ст.) no, not... any; (при именном сказ.) no; (при деепричастии) …
    Русско-Английский словарь общей тематики
  • ЗАКОН — law
    Новый Русско-Английский биологический словарь
  • НЕ — Not
    Russian Learner"s Dictionary
  • ЗАКОН — The law
    Russian Learner"s Dictionary
  • ДУРАКАМ — To the fools
    Russian Learner"s Dictionary
  • НЕ — isn"t
    Russian Learner"s Dictionary
  • ЗАКОН — law
    Russian Learner"s Dictionary
  • НЕ-
    Русско-Английский словарь
  • НЕ
    Русско-Английский словарь
  • ЗАКОН
    Русско-Английский словарь
  • НЕ- — (приставка) см. слова с этой приставкой; (во многих прилагательных, тж. в прилагательных из причастий) un-, un- неинтересный …
  • НЕ — частица 1. (в разн. случаях) not (с pres. недостаточного глаг. can пишется слитно: cannot); -n"t разг. (…
    Russian-English Smirnitsky abbreviations dictionary
  • ЗАКОН — м. law; юр. act, statute избирательный закон — electoral law по закону — according to the law объявить вне закона …
    Russian-English Smirnitsky abbreviations dictionary
  • ЗАКОН — law, principle закон Брукса: (говорящий о том, что добавление людских ресурсов в проект ПО, который не укладывается в сроки, …
    Russian-English Edic
  • НЕ — NOT
    Russian-English Edic
  • ЗАКОН — law, principle, rule
    Русско-Английский словарь по машиностроению и автоматизации производства
  • НЕ — частица 1) not (придает слову значение полного отрицания) ; no, not...any (при сравн. степени) ; no …
    Русско-Английский краткий словарь по общей лексике
  • ЗАКОН — act, principle, law, canon, statute
    Русско-Английский словарь по строительству и новым строительным технологиям
  • ЗАКОН — Law
    Британский Русско-Английский словарь
  • ЗАКОН — act, canon, law, ordinance, principle, statute
    Русско-Английский экономический словарь
  • ЗАКОН — (блат.) пpавила поведения, выpаботанные пpеступным миpом
    Англо-Русско-Английский словарь сленга, жаргона, русских имен
  • НЕ — частица 1. (сообщает слову значение полного отрицания) not; (при сравнит. ст.) no, not... any; (при именном сказ.) no; (при деепричастии) without (+ -ing)
  • ЗАКОН — law; действующие ~ы the law(s) in force; объявить, поставить кого-л. вне ~а outlaw smb. обходить ~ evade the law; подчиняться ~у abide* the law; соблюдать …
    Русско-Английский словарь - QD
  • ЗАКОН — act, article, assize, authority, canon, law, doom, establishment, legislation, enabling act, legal authority, enabling statute
    Русско-Английский юридический словарь
  • НЕ — см. тж. а ~ ; а ~ на; а также ~ ; далеко ~ ; или совсем ~ . …
  • ЗАКОН — см. выводить ~ ; по ~у; подчиняться ~у; твёрдое правило
    Русско-Английский научно-технический словарь переводчика
  • ЗАКОН — м. act
    Русско-Aнглийский автомобильный словарь
  • ЗАКОН — law
    Русско-Английский толковый словарь терминов и сокращений по ВТ, Интернету и программированию
  • ЗАКОН — m law
    Russian-English WinCept Glass dictionary
  • НЕ — …the extensive use of the V-2 at the close of World War II failed to alter the course of the …
    Русско-Английский словарь идиом по космонавтике
  • НЕ — other than
    Русско-Английский биологический словарь
  • ЗАКОН — ЗАКОН И ПРАВО см.также КОНСТИТУЦИЯ, ПОЛИЦИЯ, СУД, СУДЬИ За закон народ должен биться, как за городскую стену. …
    English-Russian aphorisms, русские афоризмы
  • НЕ- — прист. un-, in-, non-, mis-, dis-
    Большой Русско-Английский словарь
  • НЕ — NOT
    Большой Русско-Английский словарь
  • НЕ — helium
    Большой Русско-Английский словарь
  • НЕ — частица 1) not (придает слову значение полного отрицания) no, not...any (при сравн. степени) no (при именном сказуемом) without он не …
    Большой Русско-Английский словарь
  • НЕ — не not
  • ЗАКОН — закон law;jurisdictions
    Русско-Английский словарь Сократ